
海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。
「元タイトルのほうが魅力的だったのに・・・」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。
■邦題は原題よりもダサいのか?
洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。
例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。
また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサタイトルが追加されており、「サタイトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。
このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?
■原題よりも素晴らしくなることもある
ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。
そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。
そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。
【リメンバー・ミー】
ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。
日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。
【ランボー】
日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。
【マッドマックス 怒りのデスロード】
「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。
原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。
全文はソースをご覧ください
★1:2022/01/16(日) 05:52:11.62
【映画】洋画の邦題は元タイトルと違いすぎる? ダサい・素晴らしい邦題をそれぞれ紹介! [朝一から閉店までφ★]
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1642279931/
引用元: ・【映画】洋画の邦題は元タイトルと違いすぎる? ダサい・素晴らしい邦題をそれぞれ紹介!★2 [muffin★]
プルトニウムを盗んだ男だと直接的すぎてカッコ悪い
太陽は核融合
プルトニウムによる原子爆弾は核分裂
水素爆弾では核融合を起こすのに核分裂反応を用いるが、核融合を起こすには更に重水素や三重水素が必要。
よって太陽を盗んだは間違い。
邦題の名作中の名作だな
文句なしに認める
原題は『A Hard Days Night』
それもともとは前年の映画
The Beatles come to town
につけるつもりだった説がある
邦題付けるべきじゃなかったのかい?
ワンスアポンアタイムインアメリカに邦題付いてたらそっちも付けてたかもね
「悪魔の毒々モンスター」
「存在の耐えられない軽さ」
「ダメ男に復讐する方法」
「昼下がりの情事」
「戦場のはらわた」
「最強のふたり」
Tangled:ラプンツェル
theが抜けるんだよね この辺が日本人らしい
カールじいさんの家のやつはUP
邦題の方が良くね?
原題だと息が切れるで
閉塞感は出るかもしれんがストレートすぎる
原題がカッコいいとも思えないけど
邦題:元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件
あと数ドルのために
↓
ハムナプトラ
意味不明なタイトル付けんな
続編ができて大失敗した馬鹿邦題の一番手だな
オンワード(前進)じゃ意味わからんわな
チェスを知らんからギャンビットと言われても分からんわな
→紳士と士官
恋はデジャ
→グランドホッグデイ
今夜はトークハード
→パンプアップザボリューム
バカ邦題の恨み骨髄という証
「慕情」
「哀愁」
「喝采」
「裏窓」
「卒業」
「追憶」
「激突」
「乱暴」
「乱暴2」
「乱暴3」
「乱暴4」
「乱暴5」
原題 Unhinged
霊のえじき
あの頃ペニー・レインと
好きな邦題
ロード・オ・ザ・リング
マイティーソー バトルロイヤル
三大糞邦題
https://i.imgur.com/2JNxsqH.jpg
『霊の盆踊り』(原題:Orgy of the Dead)
邦題の方が良いね。
内容とかけ離れたタイトルで客を釣ろうとしてる奴とかもな
絵画みたいにタイトルとセットでなるほどってなる作品もあるんだよ
なんでおまえが勝手につけたタイトルにミスリードされないといけないんだ
女の客呼ぶために愛がどうだ私の花束がどうだの
くだらない題名つけると
男の客を失っていることに気づいてない
愛がなんだも花束みたいな恋をしたも最高だぜ?
「ナポレオン・ダイナマイト」の邦題「バス男」
さすがに配球会社が反省して
原題で再発売した
こんな奴等が映画業界で力をもってたら邦画も落ちるばかりだよな
んでくれ
多分コネ入社のバカばっかりなんだと思う
悪霊も悪魔も出ない 一家の話
覚えられないw
当初、本作の邦題は『ドリーム 私たちのアポロ計画』と発表された。しかし、「マーキュリー計画を扱った作品なのに、なぜアポロ計画なのか」という主旨の批判がSNS上で相次いだ。こうした批判に対し、日本での配給を担当する20世紀フォックスは、「日本の観客に広く知ってもらうための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選んだ」「ドキュメンタリー映画ではないので、日本人に伝わりやすいタイトルや言葉を思案した結果」とコメントした。また、この件に関して尋ねられたメルフィ監督はTwitterで「私も何故こうなったのか分かりません。問い合わせてみますが、(日本語題を)変更するにはもう遅すぎると思います。」とコメントした。
2017年6月9日、こうした批判を重く見た20世紀フォックスは日本語題を『ドリーム』に変更すると発表した
それに比べてガーディアンズvol2をリミックスにする無能さときたら。次がvol3なんてアホでも分かるだろう。どうするつもりや。
リローデットとかやろ
ドクター・ノウ→007はしの番号
ラノベとかその最たるもの
https://i.imgur.com/YRkCYtQ.jpg
邦題がえらいオシャレになってた記憶があるけど何て映画だっけ
「雪の降る街」かな
違う
「夢の降る街」だw
そこまで違ったか、
邦題オシャレすぎやんけ(笑)
英題 The body(体)w
このネタ何回繰り返せば気が済むんだよ
『最弱ランク認定された俺、実は史上最強の神の生まれ変わりでした~お姉ちゃん属性な美少女との異世界勝ち組冒険ライフ~』
に改題して、角川スニーカー文庫様より書籍化することが決定いたしました!
そうでもなかった
(原題:肥龍過江、英題:Enter the Fat Dragon)
これじゃあ映画館行こうとは思わんよな
『 現代の阿片であるのがパチンコ 』
パチンコにより日本のGDP成長率は毎年0.5%~1.0%押し下げられている
※ パチンコ禁止前の韓国において、当時の韓国の規模でも毎年GDPに対してマイナス0.3%~0.5%という韓国シンクタンクの分析結果(韓国の新聞に掲載)から推計
日本が成長できずに、衰退している最大の原因がパチンコ
パチンコは薬物に劣るとも勝るような中毒性を有するように作られていて、それがゆえに多数のパチンコ中毒者を生み出し、その家族含めて人生を破滅させる
日本はギャンル中毒者が非常に多い国だが、中でもパチンコによる中毒者が多いという結果が公表されている
膨大な数の自者や一家離散を生み出してもきている
邦題「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ」
手口が横行してたので、パクられないようにスタッフ間でA計画って読んでたら
それがそのままタイトルになった
これキャバ嬢ウケがいい豆知識な
熟女キャバクラか?
powered by Auto Youtube Summarize